Titre : | L'auto-traduction de Samuel Beckett : art de l'écrivain, métier du traducteur, différences avec la psychanalyse (2021) |
Auteurs : | LOISEL YOANN |
Type de document : | Article |
Dans : | REVUE FRANCAISE DE PSYCHANALYSE (2 vol 85, 2021) |
Article en page(s) : | 331-341 |
Descripteurs |
[SANTEPSY] ARCHAIQUE [SANTEPSY] CORPS [SANTEPSY] CREATIVITE [SANTEPSY] FANTASME [SANTEPSY] LANGUE ETRANGERE [SANTEPSY] LANGUE MATERNELLE [SANTEPSY] LITTERATURE [SANTEPSY] METAPSYCHOLOGIE [SANTEPSY] TRADUCTION |
Résumé : | En distinguant les sens respectifs de l'interprétation et de la créativité littéraire, l'oeuvre de Samuel Beckett apporte beaucoup à la métapsychologie et, même, à une théorie psychologique de l'acte de traduction. Son écriture ne poursuit pas tant la continuation d'une psychanalyse qu'une interrogation sur les relations de l'étranger et du familier l'ayant dirigé vers l'analyse comme, avant et après, vers différents changements de contenants représentatifs. L'usage qu'il fait d'une langue non maternelle aménage une relation objectale archaïque, son auto-traduction soutient un fantasme faisant processus et l'ensemble est davantage comparable à une médiation corporelle, voire à une transe auto-hypnotique, qu'à une cure classique. [Résumé d'éditeur] |
En ligne : | https://www.cairn.info/revue-francaise-de-psychanalyse-2021-2-page-331.htm |