Titre : | Traduction et restes sémantiques : réflexions autour du mot arabe 'Tahlîl' (analyse) |
Auteurs : | BEN REJEB RIADH, Aut. |
Type de document : | Article |
Dans : | AUTRE (2 vol 24, 2023) |
Article en page(s) : | 230-237 |
Note générale : | Bibliogr./ascodo297 |
Descripteurs |
[LISTES] LANGUE ARABE [SANTEPSY] CULTURE D'ORIGINE [SANTEPSY] LINGUISTIQUE [SANTEPSY] MOT [SANTEPSY] PSYCHANALYSE [SANTEPSY] SEMANTIQUE [SANTEPSY] TRADUCTION |
Résumé : | Cet article est une invitation à voyager à travers les méandres des langues, des cultures et les labyrinthes de l’inconscient. Il traite de la traduction vers l’arabe de trois mots-clés : psychanalyse, psychanalyser et psychanalyste. Les équivalents arabes de ces trois mots dérivent de la même racine ' Ha-La-La '. L’analyse se dit en arabe 'tahlîl', analyser se dit 'hallala' et l’analyste est appelé 'muhallil'. Se cache en filigrane un lien avec la dichotomie morale musulmane : 'halâl'/ 'harâm' désignant le permis et le non permis, le licite et l’illicite. Ces aspects sémantiques oubliés (ou refoulés) invitent à revoir le sens du travail analytique ainsi que le rôle particulier joué par l’analyste dans l’environnement culturel arabo-musulman. La psychanalyse véhiculerait dans ce contexte une dimension particulière, celle de 'rendre halâl', c’est-à-dire de nettoyer, d’épurer et pourquoi pas, celle d’autoriser. [résumé d'éditeur] |
En ligne : | https://www.cairn.info/revue-l-autre-2023-2-page-230.htm |