Titre : | Faire entrer le plurilinguisme dans les équipes cliniques : analyse contextuelle du travail avec interprète (2017) |
contenu dans : | |
Auteurs : | LEANZA YVAN |
Type de document : | Article |
Dans : | AUTRE (3 vol 18, 2017) |
Article en page(s) : | 272-281 |
Note générale : | Bibliogr. |
Descripteurs |
[SANTEPSY] DEONTOLOGIE [SANTEPSY] EQUIPE SOIGNANTE [SANTEPSY] FORMATION [SANTEPSY] INTERPRETARIAT [SANTEPSY] LANGUE [SANTEPSY] MIGRANT [SANTEPSY] PARTENARIAT [SANTEPSY] POLITIQUE DE SANTE [SANTEPSY] PRATIQUE PROFESSIONNELLE [SANTEPSY] PROFESSIONNALISATION [SANTEPSY] PROFESSIONNEL DE SANTE [SANTEPSY] SOIN INTERCULTUREL [SANTEPSY] TRADUCTION |
Résumé : | A partir du cadre théorique de la niche d'activité professionnelle et d'études effectuées au Québec, un portrait des pratiques et représentations du travail avec interprètes dans les soins est dressé. Ce portrait est d'abord fait pour les contextes non sensibles aux dimensions linguistiques et culturelles des soins. Il est ensuite dépeint plus en détail avec deux études menées en contextes sensibles. Cette comparaison permet de mettre en évidence les niveaux de contexte qu'il est nécessaire de prendre en compte pour l'intégration des interprètes dans les équipes de soins et pour établir une collaboration interprète-praticien de qualité : politique, institutionnelle (qui inclut les dimensions structurelle et collaborative), de formation et déontologique. Pour chacun d'eux, les conditions idéales pour établir une collaboration interprète-praticien-usager constructive sont décrites. [résumé d'éditeur] |
En ligne : | https://www.cairn.info/revue-l-autre-2017-3-page-272.htm |