Titre : | L'entretien clinique en présence d'un interprète : depuis longtemps une expérience en questions (2012) |
Auteurs : | BOUNAIRA WAFA ; CASPER MARIE-CLAUDE |
Type de document : | Article |
Dans : | PERSPECTIVES PSY (2 vol 51, 2012) |
Article en page(s) : | 191-199 |
Descripteurs |
[SANTEPSY] ATTITUDE DU PROFESSIONNEL [SANTEPSY] CLINIQUE [SANTEPSY] ENTRETIEN [SANTEPSY] ETHNOPSYCHOLOGIE [SANTEPSY] INTERPRETATION [SANTEPSY] INTERSUBJECTIVITE [SANTEPSY] MULTICULTURALISME [SANTEPSY] MULTILINGUISME [SANTEPSY] PAROLE [SANTEPSY] RELATION THERAPEUTIQUE [SANTEPSY] ROLE [SANTEPSY] SOIN INTERCULTUREL [SANTEPSY] SPECIFICITE [SANTEPSY] TRADUCTION |
Mots-clés libres: | ORTIGUES EDMOND ; ORTIGUES MARIE-CECILE ; ORTIGUES Marie-Cécile |
Résumé : | 'De plus en plus fréquemment, les psychologues recourent à des interprètes pour traduire les paroles de leur patient au cours de l'entretien clinique. Mais la pratique n'est pas nouvelle ; elle existe depuis longtemps, Marie-Cécile et Edmond Ortigues rapportant déjà, en 1966, une expérience clinique interculturelle dans leur ouvrage ?dipe africain. À partir de cette expérience ' princeps ' et de bien d'autres témoignages, deux psychologues cliniciennes explorent, dans l'article, certains aspects singuliers de l'entretien clinique réalisé en présence d'un interprète. Elles déroulent leurs réflexions selon trois axes : l'inscription de l'interprète dans l'entretien, la traduction de la parole du patient (et le côtoiement des langues et des cultures), et les relations intersubjectives psychologue-interprète et psychologue-patient en entretien (centré, normalement, sur le patient).' |
En ligne : | http://dx.doi.org/10.1051/ppsy/2012512191 |