Titre : | Judas trahi par la traduction : traduction, trahison et mort volontaire des Evangiles à Sylvia Plath (2008) |
Auteurs : | DAUZAT PE |
Type de document : | Article |
Dans : | REVUE FRANCAISE DE PSYCHANALYSE (4 vol 72, 2008) |
Article en page(s) : | 973-989 |
Note générale : | Bibliogr. |
Descripteurs |
[SANTEPSY] LANGUE MATERNELLE [SANTEPSY] TRADUCTION |
Mots-clés libres: | BACHMANN I ; BIBLE ; JUDAS ; PLATH S |
Résumé : | L'adage tradittore-traditore est devenu un lieu commun depuis la Renaissance, mais on ignore souvent que le premier traducteur à avoir associé un confrère traducteur à Judas et donc à la trahison n'est autre que saint Jérôme, le saint patron des traducteurs. Alors que les traducteurs des Évangiles se sont acharnés à repérer en Judas les stigmates du traître, au risque de commettre des contresens volontaires, la pratique qu'ils ont initiée est loin d'avoir disparu avec la sécularisation. L'évocation de l'oeuvre de l'Autrichienne Ingeborg Bachmann et de la poétesse américaine Sylvia Plath permet d'explorer ce qu'il en est dans la création moderne des liens entre trahison, traduction et mort volontaire. [résumé d'éditeur] |